關(guān)于加強(qiáng)對(duì)行政機(jī)關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知
關(guān)于加強(qiáng)對(duì)行政機(jī)關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知
國(guó)務(wù)院辦公廳秘書(shū)局
關(guān)于加強(qiáng)對(duì)行政機(jī)關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知
關(guān)于加強(qiáng)對(duì)行政機(jī)關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知
國(guó)辦秘函〔2010〕14號(hào)
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府辦公廳,國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)辦公廳(室):
近些年來(lái),行政機(jī)關(guān)公文(不含外事公文,下同)中出現(xiàn)使用字母詞(由字母構(gòu)成或其中包含字母的詞語(yǔ))增多的勢(shì)頭,影響了公文的嚴(yán)肅性。這既有外語(yǔ)新名詞大量涌現(xiàn)而尚無(wú)規(guī)范漢語(yǔ)譯名的原因,又有一些行政機(jī)關(guān)使用規(guī)范漢字意識(shí)淡薄,隨意在公文中使用字母詞等因素。為進(jìn)一步規(guī)范行政機(jī)關(guān)公文用字,現(xiàn)就有關(guān)事項(xiàng)通知如下:
一、強(qiáng)化在公文中依法使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的意識(shí)。中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法)明確規(guī)定:“國(guó)家機(jī)關(guān)以普通話(huà)和規(guī)范漢字為公務(wù)用語(yǔ)用字。”行政機(jī)關(guān)應(yīng)模范遵守法律,嚴(yán)格依法辦事,牢固樹(shù)立使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的意識(shí),養(yǎng)成規(guī)范使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的良好習(xí)慣,在制發(fā)公文時(shí)自覺(jué)使用規(guī)范漢字,為全社會(huì)作出表率。
二、嚴(yán)格規(guī)范使用公文中涉及的字母詞。《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定,“漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的注釋”!巴鈬(guó)人名、地名等專(zhuān)有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字,由國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作部門(mén)或者其他有關(guān)部門(mén)組織審定”。《國(guó)家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》規(guī)定,“使用國(guó)際組織外文名稱(chēng)或其縮寫(xiě)形式,應(yīng)當(dāng)在第一次出現(xiàn)時(shí)注明準(zhǔn)確的中文譯名”。各級(jí)行政機(jī)關(guān)要嚴(yán)格執(zhí)行有關(guān)規(guī)定,制發(fā)公文時(shí)一般不得使用字母詞,確需使用字母詞的,應(yīng)在文中首次出現(xiàn)時(shí)以括注方式注明已經(jīng)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作部門(mén)或者其他有關(guān)部門(mén)審定的漢語(yǔ)譯名。行政機(jī)關(guān)文秘部門(mén)在草擬公文時(shí)如不能確定字母詞準(zhǔn)確的漢語(yǔ)譯名,要主動(dòng)征求語(yǔ)言文字部門(mén)或者其他有關(guān)部門(mén)的意見(jiàn),使用其推薦的漢語(yǔ)譯名。此外,對(duì)于國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)編寫(xiě)的漢語(yǔ)詞典中收錄的字母詞,已有對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯名的,可使用其漢語(yǔ)譯名。
三、切實(shí)加強(qiáng)字母詞的翻譯審定工作。國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作部門(mén)要會(huì)同有關(guān)部門(mén)組織制定外語(yǔ)字詞的譯寫(xiě)規(guī)則,對(duì)新出現(xiàn)的字母詞及時(shí)翻譯,尤其要加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)譯名簡(jiǎn)稱(chēng)的創(chuàng)制工作,定期向社會(huì)推薦字母詞的規(guī)范譯名及其漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)。地名主管部門(mén)要組織制定國(guó)外地名的漢字譯寫(xiě)規(guī)則,對(duì)新出現(xiàn)的國(guó)外地名及時(shí)進(jìn)行翻譯、審定,向社會(huì)提供準(zhǔn)確、規(guī)范的國(guó)外地名譯名。
四、加強(qiáng)對(duì)公文中涉及字母詞的審核把關(guān)。各級(jí)行政機(jī)關(guān)文秘部門(mén)在草擬、審核公文過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)公文中涉及字母詞的把關(guān)工作,發(fā)現(xiàn)不符合規(guī)定和要求的,應(yīng)及時(shí)予以糾正。
國(guó)務(wù)院辦公廳秘書(shū)局
二〇一〇年四月七日
====================================
免責(zé)聲明:
本站(
law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
政府網(wǎng)、政報(bào)、媒體等公開(kāi)出版物
對(duì)本文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,
請(qǐng)核對(duì)正式出版物、原件和來(lái)源
客服:
0571-88312697或
更多聯(lián)系
====================================