司法部、最高人民法院、外交部關(guān)于印發(fā)《關(guān)于執(zhí)行海牙送達(dá)公約的實(shí)施辦法》的通知
司法部、最高人民法院、外交部關(guān)于印發(fā)《關(guān)于執(zhí)行海牙送達(dá)公約的實(shí)施辦法》的通知
司法部 最高人民法院 外交部
司法部、最高人民法院、外交部關(guān)于印發(fā)《關(guān)于執(zhí)行海牙送達(dá)公約的實(shí)施辦法》的通知
司法部、最高人民法院、外交部關(guān)于印發(fā)《關(guān)于執(zhí)行海牙送達(dá)公約的實(shí)施辦法》的通知
1992年9月19日,司法部、最高法院、外交部
有關(guān)人民法院、駐外使領(lǐng)館、司法廳(局):
1992年3月4日,我們發(fā)出了《關(guān)于執(zhí)行〈關(guān)于向國(guó)外送達(dá)民事或商事司法文書(shū)和司法外文書(shū)公約〉有關(guān)程序的通知》,F(xiàn)將根據(jù)該通知制定的《關(guān)于執(zhí)行海牙送達(dá)公約的實(shí)施辦法》印發(fā)給你們,請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。
附:關(guān)于執(zhí)行海牙送達(dá)公約的實(shí)施辦法
為了正確、及時(shí)、有效地按照《關(guān)于向國(guó)外送達(dá)民事或商事司法文書(shū)和司法外文書(shū)公約》(下稱(chēng)《公約》)向在《公約》成員國(guó)的當(dāng)事人送達(dá)文書(shū)和執(zhí)行成員國(guó)提出的送達(dá)請(qǐng)求,根據(jù)最高人民法院、外交部和司法部“外發(fā)〔1992〕8號(hào)”《關(guān)于執(zhí)行〈關(guān)于向國(guó)外送達(dá)民事或商事司法文書(shū)和司法外文書(shū)公約〉有關(guān)程序的通知》(下稱(chēng)《通知》),制定本實(shí)施辦法。
一、司法部收到國(guó)外的請(qǐng)求書(shū)后,對(duì)于有中文譯本的文書(shū),應(yīng)于五日內(nèi)轉(zhuǎn)給最高人民法院;對(duì)于用英文或法文寫(xiě)成,或者附有英文或法文譯本的文書(shū),應(yīng)于七日內(nèi)轉(zhuǎn)給最高人民法院;對(duì)于不符合《公約》規(guī)定的文書(shū),司法部將予以退回或要求請(qǐng)求方補(bǔ)充、修正材料。
二、最高人民法院應(yīng)于五日內(nèi)將文書(shū)轉(zhuǎn)給送達(dá)執(zhí)行地高級(jí)人民法院;高級(jí)人民法院收文后,應(yīng)于三日內(nèi)轉(zhuǎn)有關(guān)的中級(jí)人民法院或者專(zhuān)門(mén)人民法院;中級(jí)人民法院或者專(zhuān)門(mén)人民法院收文后,應(yīng)于十日內(nèi)完成送達(dá),并將送達(dá)回證盡快交最高人民法院轉(zhuǎn)司法部。
三、執(zhí)行送達(dá)的法院不管文書(shū)中確定的出庭日期或期限是否已過(guò),均應(yīng)送達(dá)。如受送達(dá)人拒收,應(yīng)在送達(dá)回證上注明。
四、對(duì)于國(guó)外按《公約》提交的未附中文譯本而附英、法文譯本的文書(shū),法院仍應(yīng)予以送達(dá)。除雙邊條約中規(guī)定英、法文譯本為可接受文字者外,受送達(dá)人有權(quán)以未附中文譯本為由拒收。凡當(dāng)事人拒收的,送達(dá)法院應(yīng)在送達(dá)回證上注明。
五、司法部接到送達(dá)回證后,按《公約》的要求填寫(xiě)證明書(shū),并將其轉(zhuǎn)回國(guó)外請(qǐng)求方。
六、司法部在轉(zhuǎn)遞國(guó)外文書(shū)時(shí),應(yīng)說(shuō)明收到請(qǐng)求書(shū)的日期、被送達(dá)的文書(shū)是否附有中文譯本、出庭日期是否已過(guò)等情況。
七、我國(guó)法院需要向在公約成員國(guó)居住的該國(guó)公民、第三國(guó)公民、無(wú)國(guó)籍人送達(dá)文書(shū)時(shí),應(yīng)將文書(shū)及相應(yīng)文字的譯本各一式三份(無(wú)需致外國(guó)法院的送達(dá)委托書(shū)及空白送達(dá)回證)按《通知》規(guī)定的途徑送最高人民法院轉(zhuǎn)司法部。譯文應(yīng)由譯者簽名或翻譯單位蓋章證明無(wú)誤。
八、司法部收到最高人民法院轉(zhuǎn)來(lái)向國(guó)外送達(dá)的文書(shū)后,應(yīng)按《公約》附錄中的格式制作請(qǐng)求書(shū)、被送達(dá)文書(shū)概要和空白證明書(shū),與文書(shū)一并送交被請(qǐng)求國(guó)的中央機(jī)關(guān);必要時(shí),也可由最高人民法院將文書(shū)通過(guò)我國(guó)駐該國(guó)的使館轉(zhuǎn)交該國(guó)指定的機(jī)關(guān)。
九、我國(guó)法院如果需要通過(guò)我駐公約成員國(guó)的使領(lǐng)館向居住在該國(guó)的中國(guó)公民送達(dá)文書(shū),應(yīng)將被送達(dá)的文書(shū)、致使領(lǐng)館的送達(dá)委托書(shū)及空白送達(dá)回證按《通知》規(guī)定的途徑轉(zhuǎn)最高人民法院,由最高人民法院徑送或經(jīng)司法部轉(zhuǎn)送我駐該國(guó)使領(lǐng)館送達(dá)當(dāng)事人。
十、司法部將國(guó)內(nèi)文書(shū)轉(zhuǎn)往公約成員國(guó)中央機(jī)關(guān)兩個(gè)半月后,如果未收到證明書(shū),將發(fā)函催辦;請(qǐng)求法院如果直接收到國(guó)外寄回的證明書(shū),應(yīng)盡快通報(bào)最高人民法院告知司法部。
十一、本辦法中的“文書(shū)”兼指司法文書(shū)和司法外文書(shū)。
十二、本辦法自下發(fā)之日起施行。
注:
(1)截至1992年9月,我國(guó)與外國(guó)簽訂的雙邊司法協(xié)助條約(協(xié)定)中允許被送達(dá)文書(shū)附第三種文字譯本的情況:
國(guó)家名稱(chēng) 第三語(yǔ)種 國(guó)家名稱(chēng) 第三語(yǔ)種
一、已生效的
波蘭 英文 蒙古 英文
二、已簽署的
意大利 英文、法文 俄羅斯 英文
西班牙 英文、法文 羅馬尼亞 英文
三、已草簽的
土耳其 英文 古巴 英文
泰國(guó) 英文 保加利亞 英文
(2)本《實(shí)施辦法》適用于香港地區(qū)。