本書(shū)緊密貼合原著意思,對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)、體制及段落邏輯結(jié)構(gòu)等的把握都比較準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),翻譯質(zhì)量較高。
但由于中英文表達(dá)方式不一致,很多表述在翻譯的過(guò)程中難免出現(xiàn)不能完整表達(dá)原著意思的情況,加上可能譯者翻譯水平的限制,導(dǎo)致部分句子不通順,或者上下文銜接不起來(lái)的情況。建議二審三審時(shí)著重不時(shí)對(duì)照原文檢驗(yàn)翻譯的準(zhǔn)確性。
由于中美國(guó)家制度差異巨大,而本書(shū)學(xué)術(shù)性又較強(qiáng),因此,讀者乍一看可能會(huì)覺(jué)得本書(shū)晦澀艱深,讀來(lái)很累。但是,一旦深入讀下去,則會(huì)發(fā)現(xiàn)其樂(lè)無(wú)窮,因?yàn)楸緯?shū)觀點(diǎn)獨(dú)到,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),且結(jié)構(gòu)緊湊而層級(jí)簡(jiǎn)單,讀完能對(duì)美國(guó)現(xiàn)行政治及憲政運(yùn)行情況有清晰的了解,并能從中找到原本對(duì)其制度的疑惑的答案,使人豁然開(kāi)朗。對(duì)法與政治的關(guān)系能有更深刻的理解,同時(shí),也能從中推測(cè)美國(guó)未來(lái)的政治走向;蛟S,更進(jìn)一步,能以比較的眼光審視中國(guó)的制度及問(wèn)題,從而為未來(lái)中國(guó)體制應(yīng)走向何處有自己的見(jiàn)解。
譯稿基本能保持原書(shū)的特色和風(fēng)格,質(zhì)量較高。但是對(duì)于一般讀者,這樣的書(shū)可能會(huì)顯得冷門(mén)。若要擴(kuò)大讀者群,可能需要對(duì)譯著的結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)化,使得段落間邏輯關(guān)系更一目了然。
總之,推薦指數(shù)為五顆星。
Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館
.
.