- 編號(hào):86283
- 書(shū)名:.“一帶一路”國(guó)際貿(mào)易、投資、工程法律實(shí)務(wù)與糾紛解決(“一帶一路”(中國(guó))仲裁院授權(quán))
- 作者:朱中華,北京市中倫文德律師事務(wù)所
- 出版社:法律
- 出版時(shí)間:2020年12月
- 入庫(kù)時(shí)間:2020-12-16
- 定價(jià):88元

- 特價(jià):70.4元,80折,省17.6元!
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)的內(nèi)容非常豐富和系統(tǒng),圍繞“一帶一路”倡議下國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際投資與國(guó)際工程承包這三種主要國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作方式的法律實(shí)務(wù)與糾紛解決的關(guān)鍵問(wèn)題,分別進(jìn)行了深入研究并提出風(fēng)險(xiǎn)防控建議。本書(shū)實(shí)用性強(qiáng),內(nèi)容緊貼國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作一線業(yè)務(wù)實(shí)踐,深入介紹了相關(guān)國(guó)際業(yè)務(wù)的法律實(shí)務(wù)及糾紛解決,并結(jié)合案例深入淺出進(jìn)行分析闡述,是從事國(guó)際經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)不可多得的一本“法律及糾紛解決手冊(cè)”。本書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),主編及各部分牽頭人均為國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的知名精英律師,相關(guān)研究成果可為國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際投資與國(guó)際工程承包一線從業(yè)人員、相關(guān)研究人員和其他相關(guān)人員提供專(zhuān)業(yè)化的指引。
圖書(shū)目錄
"目 錄
第一章 法律文化與法律翻譯
第一節(jié) 法律文化與翻譯語(yǔ)態(tài)
第二節(jié) 法觀念、概念和術(shù)語(yǔ)的翻譯差異
第三節(jié) 法律淵源差異及其對(duì)法律翻譯的影響
一、英美法系的法律淵源
二、英美法系判例匯編及判例援引概述
三、大陸法系的法律淵源
四、傳統(tǒng)中華法系的法律淵源
第四節(jié) 法律制度翻譯差異
一、審判機(jī)構(gòu)及其翻譯差異
二、判案依據(jù)及其翻譯差異
三、訴訟模式及其翻譯差異
四、審級(jí)與法庭組織結(jié)構(gòu)及其翻譯差異
五、法律概念或術(shù)語(yǔ)及其翻譯差異
六、其他翻譯差異
第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 英漢立法語(yǔ)言的特征
第一節(jié) 法律語(yǔ)言的定位
一、方言
二、雙言或雙語(yǔ)
三、“反語(yǔ)言”
四、語(yǔ)域
第二節(jié) 立法語(yǔ)言詞匯層面的特征
一、詞類(lèi)特征
二、語(yǔ)義特征
三、結(jié)構(gòu)特征
第三節(jié) 立法語(yǔ)言句型、句類(lèi)和句式層面的特征
一、句型特征
二、句類(lèi)特征
三、句式特征
第四節(jié) 立法語(yǔ)言語(yǔ)篇層面的特征
一、立法語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特征
二、立法語(yǔ)篇的功能特征
第五節(jié) 本章小結(jié)
第三章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其翻譯
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)概述
第二節(jié) 英漢語(yǔ)法律法規(guī)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類(lèi)型及其轉(zhuǎn)換
一、逗號(hào)
二、頓號(hào)
三、分號(hào)
四、冒號(hào)
五、破折號(hào)
六、句號(hào)
七、引號(hào)
八、括號(hào)
九、符號(hào)組合
第三節(jié) 本章小結(jié)
第四章 英漢法律語(yǔ)言的差異
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言的差異概述
一、直覺(jué)與理性
二、具象性與邏輯性
三、主體意識(shí)與客體意識(shí)
四、整體思維與個(gè)體思維
第二節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)詞匯層面的體現(xiàn)
第三節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)句子層面的體現(xiàn)
一、簡(jiǎn)單句
二、復(fù)合句
三、句類(lèi)
四、被動(dòng)句
五、援引法律及其條款時(shí)的順序
六、主語(yǔ)單復(fù)數(shù)的選擇模式
七、主語(yǔ)或謂語(yǔ)是否采取否定式
第四節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)語(yǔ)篇銜接手段上的體現(xiàn)
一、語(yǔ)法銜接手段
二、詞匯銜接手段
第五節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)語(yǔ)篇推進(jìn)模式上的體現(xiàn)
一、英漢語(yǔ)篇推進(jìn)模式概述
二、英漢語(yǔ)法律法規(guī)語(yǔ)篇的主位—述位結(jié)構(gòu)對(duì)比
三、英漢語(yǔ)法律法規(guī)語(yǔ)篇推進(jìn)模式上的差異
第六節(jié) 本章小結(jié)
第五章 法律文本類(lèi)型與功能及法律法規(guī)翻譯
第一節(jié) 體裁與文本類(lèi)型及功能
第二節(jié) 文本功能及其翻譯策略概述
第三節(jié) 法律文本的分類(lèi)及功能
一、法律文本的分類(lèi)
二、法律文本的功能
第四節(jié) 功能、目的、信息論視角下的法律法規(guī)翻譯
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則概述
二、信息論簡(jiǎn)介
三、翻譯目的論概述
四、歐盟翻譯總署的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和原則簡(jiǎn)介
第五節(jié) 本章小結(jié)
第六章 英漢語(yǔ)法律法規(guī)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯
第一節(jié) 法律法規(guī)中的詞匯分類(lèi)概述
第二節(jié) 法律本域?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)
一、單義項(xiàng)的法律本域?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)
二、多義項(xiàng)的法律本域?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 邊緣本域多義項(xiàng)的法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)
第四節(jié) 借域通用術(shù)語(yǔ)
一、典型借域通用術(shù)語(yǔ)
二、邊緣借域通用術(shù)語(yǔ)
第五節(jié) 法意表達(dá)功能詞
第六節(jié) 法律詞匯的詩(shī)性特征
第七節(jié) 法律概念與法律術(shù)語(yǔ):對(duì)等與空缺
一、法律概念概述
二、符號(hào)—概念—指稱(chēng)對(duì)象
三、法律概念中的不對(duì)等情形
第八節(jié) 法律詞匯的翻譯對(duì)策
一、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)詞匯空缺
二、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)符號(hào)、指稱(chēng)和概念存在差異
三、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)具有詩(shī)性特征的并列結(jié)構(gòu)
第九節(jié) 本章小結(jié)
第七章 英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯
第一節(jié) 結(jié)構(gòu)主義視角下的法的宏觀結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 英美法系法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
一、法律法規(guī)的名稱(chēng)
二、日期
三、序言
四、頒布語(yǔ)
五、主體部分
六、附錄、附表或附件
第三節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
一、法律法規(guī)的名稱(chēng)的翻譯
二、具體條款名稱(chēng)的翻譯
三、頒布語(yǔ)
四、序言
五、實(shí)體部分
第四節(jié) 本章小結(jié)
第八章 英漢語(yǔ)法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯
第一節(jié) 法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)分類(lèi)
第二節(jié) 假定及其英漢互譯
一、假定的定義及其分類(lèi)
二、法律英語(yǔ)中停止條件的表達(dá)模式
三、法律漢語(yǔ)中停止條件的表達(dá)模式
四、法律英語(yǔ)中停止條件的漢譯
五、法律漢語(yǔ)中停止條件的英譯
六、解除條件及其英漢互譯
第三節(jié) 處理(行為模式)及其英漢互譯
一、言語(yǔ)行為理論簡(jiǎn)介
二、英漢立法語(yǔ)言中的言語(yǔ)行為分類(lèi)
三、處理模式的英漢互譯
第四節(jié) 制裁模式及其英漢互譯
第五節(jié) 定義性規(guī)范及其英漢互譯
一、法律英語(yǔ)中定義的表達(dá)方式
二、法律漢語(yǔ)中定義的表達(dá)方式
三、法律定義條款的英漢互譯
第六節(jié) 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
后 記"