少妇装睡让我滑了进去,亚洲欧美国产毛片在线,色天使久久综合网天天,一本大道熟女人妻中文字幕在线

  • 法律圖書館

  • 新法規(guī)速遞

  • 刑法難譯
    編號:98875
    書名:刑法難譯
    作者:劉宗路
    出版社:法律
    出版時間:2024年12月
    入庫時間:2025-3-14
    定價:68
      

    圖書內(nèi)容簡介

    本書一共分為六大專題,每個專題聚焦一個《德國刑法典》(注:《德國刑法典(漢德對照)》,法律出版社2025年2月版,書號9787519795030,劉宗路譯)翻譯過程中的問題,通過對這些問題的分析,看似解決一個專業(yè)的翻譯問題,實際上是在分析很多相關的刑法學概念和實踐問題。在每一個專題內(nèi),對于一個刑法專業(yè)術語的翻譯,作者做了大量的研究工作,比較分析了市面上較為知名的版本的翻譯特點,辯名析理,并結(jié)合案例,妙趣橫生,饒有趣味。

    圖書目錄

    "目 錄
    第1題 同義反復
       ——以盜竊為例
     一、盜竊就是“拿走”別人的東西
    (一)犯行的名稱
    (二)犯行中行為人的核心動作
     1.構(gòu)成要件行為:“einem anderen...wegnimmt”
     2.行為對象:“eine fremde bewegliche Sache”
     二、“拿走”的目的
    第2題 翻譯還是改寫?
       ——以事實認識錯誤為例
     一、事實認識錯誤是對事實的認識錯誤,而不是對規(guī)范的認識錯誤
    (一)德國《刑法典》第16條的名稱
    (二)何為“對犯行事實情況的認識錯誤”?
    (三)“對犯行事實情況的認識錯誤”會產(chǎn)生怎樣的法律效果?
     1.其他中譯本對“handeln”一詞的回避
     。1)徐久生版
          、 語法問題
          、 刑法問題
          、 譯本用語不統(tǒng)一的問題
          、 結(jié)論
      (2)何賴杰/林鈺雄版
     2.怎么翻譯“handeln”一詞?
     二、與過失犯何干?
    (一)德國《刑法典》第16條第1款第2句應怎么譯?
    (二)德國《刑法典》第16條第1款第2句不應該怎么譯?
     1.何賴杰/林鈺雄版
     2.徐久生版
    第3題 句子結(jié)構(gòu)與條款格式的取舍
       ——以買賣人口為例
     一、德文原文的條款格式與句子結(jié)構(gòu)
    (一)條款格式
    (二)句子結(jié)構(gòu)
     二、法條文本的確切含義
    (一)“買賣人口”的人到底干了什么?
     1.正解
     2.誤解
     。1)徐久生版
          、 作為立法技術的“項”
           ② 對“項”這一立法技術的錯誤運用
          、 錯在哪里?
     。2)何賴杰/林鈺雄版
    (二)“買賣人口”的人所進行的具體活動到底應該被叫作什么?
     1.“anwerben”與“befördern”
     2.“weitergeben”
     3.“beherbergen”和“aufnehmen”
     。1)“beherbergen”
      (2)“aufnehmen”
     三、一個有關中譯本的事實
    第4題 罪名名稱:直譯、意譯還是重起?
       ——以“Nachstellung”為例
     一、中文和德文的可譯性
     二、德國《刑法典》第238條所規(guī)定的“Nachstellung”到底是個什么“罪”?
    (一)厘清問題
    (二)徐久生版:“追求”(罪)
    (三)何賴杰/林鈺雄版:“跟蹤罪”“跟蹤騷擾罪”
    (四)我的翻譯:“糾纏不放”(罪)
     三、德國《刑法典》第238條譯文中的其他問題
    (一)對“nachstellen”的法律評價:“unbefugt”
    (二)“nachstellen”的程度:“geeignet”
     1.語言層面
     2.法律層面
    (三)“nachstellen”的具體表現(xiàn)方式之一:威脅
    第5題 具有特定法律內(nèi)涵的概念:在外語與專業(yè)之間
       ——以罪刑法定原則、共同犯罪、正當防衛(wèi)以及緊急避險為例
     一、所謂“罪刑法定原則”
    (一)條款的名稱
    (二)條款的內(nèi)容
     1.句子結(jié)構(gòu)
     2.改寫句子打幾折?
     。1)姿態(tài)
     。2)“行為”/“舉止”(Handlung/Verhalten)與“犯行”(Tat)
          、 德語中的不同概念被籠統(tǒng)譯為“行為”一詞時意味著什么?
          、 德國《刑法典》第1條中的“Tat”
      (3)德國《刑法典》第1條中的“bestimmt”
          、 其他版本的譯文中存在的問題
          、凇癰estimmt”一詞對德國的法律人意味著什么?
     二、“共同犯罪”中的人們
    (一)德國刑法中的“正犯”
     1.德國《刑法典》第25條第1款的內(nèi)容
     2.德國《刑法典》第25條的名稱
    (二)德國刑法中的“教唆犯”
     1.德國《刑法典》第26條的內(nèi)容
     。1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案?
     。2)“確定他人的犯行”還是“指使他人去實施犯行”?——一個比較難搞的直譯
     。3)“教唆犯”是指使他人去實施違法的“行為”還是違法的“犯行”?
     2.德國《刑法典》第26條的名稱:中文譯文中對“犯”字的濫用
    (三)德語里那個與我們所說的“共同犯罪”相對應的概念:從德國《刑法典》第29條說起
     1.對“Beteiligte”的翻譯取決于對“Teilnehmer”的翻譯:請勿將“Teilnehmer”譯為“共犯”!
     2.“Beteiligte”不該怎么譯?
     。1)徐久生版:“行為人”
     。2)何賴杰/林鈺雄版與馮軍版:“參與者”“參加者”
     3.“Beteiligte”到底應該怎么譯?
     三、正當防衛(wèi)與緊急避險
    (一)正當防衛(wèi)
     1.德國《刑法典》第32條的名稱
     2.德國《刑法典》第32條第1款的內(nèi)容
     。1)主句:漏譯問題
      (2)關于“Tat”的定語從句:難搞的“geboten”
          、佟癵eboten”不是“erforderlich”
          、凇癵eboten”到底應該怎么譯?
    (二)緊急避險
     1.德國《刑法典》第35條的名稱
     2.德國《刑法典》第35條的內(nèi)容
     。1)第35條第1款第1句:緊急避險的基本構(gòu)成要件
          、 句子主干
           ② 狀語之一:“in einer...Gefahr”
          ③ 狀語之二:“um die Gefahr...abzuwenden”  
    ④“Gefahr”的“時態(tài)”:如何翻譯“gegenwärtig”?
      (2)第35條第1款第2句:緊急避險的附加條件
          、 第35條第1款第2句的句子結(jié)構(gòu)以及本句與
          第35條第1款第1句之間的關系
          、 對“zumuten”的翻譯:所謂“期待可能性”
     。3)第35條第2款第1句:針對緊急避險的事實認識錯誤
    "

    Copyright © 1999-2024 法律圖書館

    .

    .